Estratto dal capitolo 4 di A Clockwork Orange, di Anthony Burgess

I had to have a smeck, though, thinking of what I’d viddied once in one of those like articles of Modern Youth, about how Modern Youth would be better off if A Lively Appreciation Of The Arts could be like encouraged. Great Music, it said, and Great Poetry would like quieten Modern Youth down and make Modern Youth more Civilized. Civilized my syphilised yarbles. Music always sort of sharpened me up, O my brothers, and made me feel like old Bog himself, ready to make with the old donner and blitzen and vecks and ptitsas creeching away in my ha ha power.

***

Però mi ci sono fatto una risata, ripensando a quanto avevo letto in uno di quegli articoli tipo di Giovani d’Oggi, su come la Giovani d’Oggi sarebbe molto meglio se si potesse per esempio incoraggiare Un Sincero Apprezzamento Delle Arti. La Grande Musica, diceva, e la Grande Poesia avrebbero calmato i Giovani d’Oggi e avrebbero reso i Giovani d’Oggi più Civilizzati. Civilizzati le mie balle sifilitiche. La musica mi ha sempre aguzzato in qualche modo, fratelli miei, e mi ha fatto sentire come fossi il buon vecchio Dio in persona, pronto a darmi da fare con fulmini e saette e ragazzi e ragazze urlanti in mio ah ah potere.

* (Resomi conto dell’impossibilità di rendere comprensibile il nadsat in poche righe, nella traduzione ho preferito ignorarlo e rendere con espressioni comuni termini quali smeck, viddied, yarbles, Bog, donner and blitzen, vecks, ptitsas, creeching, appositamente coniati da Burgess)

Annunci
Contrassegnato da tag , , , , ,

3 thoughts on “Estratto dal capitolo 4 di A Clockwork Orange, di Anthony Burgess

  1. marevasays ha detto:

    Ecco, in effetti, senza traduzione l’ultima riga mi sarebbe stata piuttosto incomprensibile. (così come l’old Bog).

    • EliaR ha detto:

      Lessi il libro anni fa (direi nel 2003) e rimasi affascinato dall’uso che Burgess fa della lingua. La caterva di neologismi, che in parte preponderante non sono altro che calchi dal russo, inizialmente risulta piuttosto ostica da digerire, ma procedendo con la lettura il significato dei termini diventa tutto sommato chiaro.
      Oppure puoi sempre cercarti un dizionario di nadsat come ho fatto io questa mattina. Mi pare che alcune edizioni ce l’abbiano in appendice.

  2. EliaR ha detto:

    Manco a farlo apposta, questa è la vignetta che Cyanide&Happiness ha pubblicato il giorno in cui io ho pubblicato questo post.
    http://www.explosm.net/comics/2800/

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: